- Algunas anƩcdotas con la lengua de Shakespeare.
Al poco de llegar a Estados Unidos conocĆ a un amigo hondureƱo, el cual habĆa vivido aquĆ desde chico, hablamos del tema de hablar en inglĆ©s y demĆ”s, y recuerdo que me dijo:
Un dĆa te levantaras por la maƱana y serĆ” como si hubieras cambiado el chip, ya no tendrĆ”s ningĆŗn problema con el inglĆ©s.
En fin, todavĆa sigo esperando que llegue esa maƱana!
Bueno, tampoco hay que exagerar, lo cierto es que despuĆ©s de todos estos aƱos algo se me ha quedado, pero los principios y los antecedentes fueron duros y plagados de anĆ©cdotas, la mayorĆa de ellos bastante divertidas...
- Como cuando confundĆ sister (hermana) con daughter (hija) y le pregunte a una dependienta en New York por mi 35 years old daughter, en aquellos dĆas yo no habĆa cumplido ni los 25.
- Mis problemas al principio para diferenciar desert (desierto) de dessert (postre), y eso teniendo en cuenta que mi chiste preferido era de "Un camello va paseando por el desierto..." y claro la gente ya se empezaba a reĆr imaginĆ”ndose el camello andando por una enorme tarta de chocolate.
Pero el mas curioso de todos tuvo lugar en las semanas previas en donde estuve visitando California.
En aquella Ć©poca vivĆa en un hotel, asĆ que prĆ”cticamente todos los dĆas tenia que salir a comer con mis compaƱeros.
Hasta ahĆ vamos, bien. Lo tĆpico es que cuando pides el plato principal te pregunten si quieres algo delante, lo que yo solĆa entender si querĆa una super salad, a lo cual respondĆa que sĆ.
Mi decepciĆ³n llegaba cuando me traĆan una ensalada mĆ”s bien normal y similar a la del resto de los comensales.
PensƩ, si esto es una super ensalada, mejor no pedir la ensalada normal.
En eso que pasaron varios dĆas, casi una semana dirĆa yo, durante la cual me contentaba con las extraƱas super-mini ensaladas.
Hasta que finalmente un dĆa lo comprendĆ todo. SerĆa que mi oĆdo ya se habĆa empezado a afinar, serĆa que el camarero tenĆa menos acento, pero en aquel momento no pude contener mi satisfacciĆ³n ante las sorpresa de todos los presentes en la mesa, camarero incluido.
Jamas me habĆan preguntado por una super salad, me preguntaban por
"soup OR salad" (sopa O ensalada)
y ante mi respuesta de SĆ ,tomaban el camino mĆ”s cĆ³modo que era el de la ensalada.
11 Comentarios
¡QuĆ© buena anĆ©cdota! No te imaginas como te comprendo. Cuando en el 89 lleguĆ© a Israel, durante los primeros tiempos no lograba pronunciar con "zeta" algunas palabras que hacen a la diferencia. Si quieres decir "cĆ³rrete" en hebreo, dices "zuz", pero yo lo pronunciaba "sus", lo que significa "caballo". Te podrĆ”s imaginar el problema...
ResponderEliminarPues en mi caso ese dĆa queda lejano... El inglĆ©s se me da muy mal.
ResponderEliminarsoup or salad... tiene gracia la anƩcdota.
Seguro que me hubiera pasado parecido, jejeje
El problema es que lo dicen tan rapido, que claro. Y ademas como teoricamente el ingles que aprendi alli era tipo Britanico, pues el acento es bastante diferente. A dia de hoy cuando oigo acento de las islas, si que lo noto distinto.
ResponderEliminarJeje, que bueno. Tu anƩcdota me recuerda mis propias experiencias en Nueva York. Saludos!
ResponderEliminarEste tipo de desencuentros se recuerdan siempre como algo divertido y hasta poƩtico. Si, ademƔs, aƱades la posibilidad de encontrarte ante unas costumbres un poco diferentes, el gag estƔ servido.
ResponderEliminarRecuerdo mi primer viaje a ParĆs. En un pequeƱo restaurante cercano al Folies BergĆØre pido la carta y eligo de primer plato lo que yo creĆa unas judĆas verdes. Cuando me sirven, me encuentro en el plato un par de enormes alcachofas normandas. HabĆa confundido haricot con artichaud.
Bueno, lo mio con el frances es casi de-que-peor. Mi primer viaje a Francia, pidiendo un cafe con leche, y me responden "cafe ole", pense que estaban de cachondeo con eso que era espaƱol y lo torero y demas, hasta que ya me dijeron que el "ole" ese significaba "con leche". Que corte!
ResponderEliminarMuy divertida tu anĆ©cdota, para los que sĆ³lo hemos viajado por turismo nos llama mucho la atenciĆ³n, las dificultades que tenĆ©is que pasar los que decidĆs marcharos a otro paĆs con una lengua y cultura diferente a la nuestra, de ahĆ el Ć©xito de programas como espaƱoles por el mundo, o andaluces por el mundo etc....y por supuesto tu blog de Madrid a USA.
ResponderEliminarUn saludo.
Gracias Rick! Desde luego que los principios no fueron nada faciles!
ResponderEliminarMe recuerda cuando solo sabĆa expresarme en presente en inglĆ©s y no tenia ni pasado ni futuro. BuenĆsimo ❤️šš¤©
ResponderEliminarja, ja, ¡quĆ© bueno! Imagino que cuesta acostumbrarse a una nueva lengua y un nuevo paĆs. Gracias por compartir esta graciosa anĆ©cdota, JosĆ© Carlos.
ResponderEliminarMuchas Gracias!
Eliminar